Михаил (mikle1 ) wrote,

Украинский классик не знал украинского языка

Языком И.П.Котляревского (1769-1838) был не украинский, а малороссийский. Так, по крайней мере, считал автор, и так обозначал язык своих сочинений на титульном листе своих прижизненных изданий. Фразы "украинский язык" он не знал и не употреблял. Если посмотреть на оригиналы изданий его сочинений, которые тщательно утаиваются от читателей, то видно, что, действительно, язык литератора значительно отличается от украинского. Современные учителя украинской литературы обманывают школьников, обзывая Котляревского украинским писателем (последующие переиздания элементарно фальсифицируются, как например, язык произведений Котляревского и того же Шевченко).
http://via-midgard.info//uploads/posts/2011-10/1317660270_d092d0b8d180d0b3d0b8d0bbd0b8d0b5d0b2d0b0_d0add0bdd.jpg
У националиста в глубине души должны быть тёплые воспоминания об Украинской ССР. Ещё бы, ведь это коммунисты создали Украину, доработали укр. язык, одобрили переводы-фальсификации произведений Котляревского и Шевченко, изначально написанных на странном, ни на что не похожем языке, называемом ими "малороссийским", а сами оригиналы произведений спрятали подальше под сукно... Это они проводили насильственную украинизацию с самого начала своей власти по 1940-е годы, такую же, как бывшие члены КПУ, перекрасившиеся в свидомых националистов, стали снова проводить с начала 1990-х годов.

Котляревский был первым, кто издал сочинение на "малороссийском языке". Этот язык указан на титульном листе прижизненного издания его юмористической поэмы "Енеида" (1798, первое издание). В 1-м издании три части: поэма заканчивается посещением ада. 5-я и 6-я части, имеющиеся сейчас в "Енеиде", написаны после смерти Котляревского каким-то другим автором.

Ознакомление с оригиналом 1-го прижизненного издания поэмы показывает, что сейчас, в XX-XXI веке, её текст фальсифицирован - переведен на современный украинский язык и выдаётся за подлинный текст поэмы Котляревского. Чтение оригинала показывает, что на самом деле Котляревский писал на русском языке, уснащённом множеством простонародных слов и местных выражений, - современный городской читатель воспринимает его как сильно искажённый русский. Поэма Котляревского - юмористическая пародия на "Энеиду" Вергилия. 

Можно самостоятельно убедиться в справедливости вышесказанного по сканам. Стоит только помнить, что никаких украинских букв и украинского алфавита не существовало и все буквы читаются в прижизненном издании точно так же, как и сегодня читаются русские. "И" и "i" читаются одинаково, "Ять" и "е" тоже одинаково.
 
http://usachi.narod.ru/ris-lit/eneida-1798-021.jpghttp://usachi.narod.ru/ris-lit/eneida-1798-022.jpghttp://usachi.narod.ru/ris-lit/eneida-1798-tit-list.jpg
Ниже скан советского издщания 1980 года:
http://usachi.narod.ru/ris-lit/eneida-1980-28-str.jpg
Фотокопии: http://irbis-nbuv.gov.ua/e_lib/00000004/index.html
Сканы всех страниц издания "Енеиды" 1798 года.
Подробный разбор поэмы: http://via-midgard.info/14973-yazyk-kotlyarevskogo-ne-ukrainskij.htmlРейтинг блогов

Tags: Язык
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments