Нынешние издания текстов Шевченко сильно отличаются от того, как он сам их писал. Тарас Григорьевич пользовался не современным украинским правописанием, а общерусским с твердыми знаками и ятями. Уже в начале XX века его мифологизаторам казалось, что он недостаточно украинец и его тоже нужно посмертно «украинизировать», выдавив из него малороссийский дух. Выдавливать начали прямо с названия самой знаменитой книги Шевченко. Как бы кому-то не хотелось, а у Тараса нет книжки «Кобзар»!
Он всегда писал «Кобзарь» -- с мягким знаком в конце. Так же эти сборники и выходили – достаточно посмотреть на прижизненные издания 1840-го и 1860-го годов. Но «національ-свідомим» редакторам после смерти великого поэта это показалось «русизмом», и мягкий знак из названия книги убрали! А заодно подправили почти все стихотворения, начиная со знаменитого «Думи мої». В современных изданиях читаем: «Нащо стали на папері сумними рядами?..» А вот как было в прижизненном «Кобзаре»: «На що сталы на папири сумнымы рядами?...» «Свитъ, бацьця, шырокый, -- та не ма де прыхылытця», -- писал Шевченко.
Теперь эти слова из «Катерыны» переправлены: «Світ, бачся, широкий, та нема де прихилитись». И таких примеров сотни! Шевченко писал: «бровынята». А нам подсовывают «бровенята». У него везде «царь». А в современных изданиях почему-то «цар». По сути, до сегодняшнего дня у нас издеваются над авторской волей Шевченко и основополагающими принципами текстологии, принятыми во всем мире.


Journal information