Михаил (mikle1) wrote,
Михаил
mikle1

Нарѣчiємъ малороссїскiмъ.

Из американского далека многое видится отчетливее oboguev</span>

на малорусском языке (“простой мове”) на новоукраинском
Єжели можетъ що быти любопитствующему нраву человѣческому, кромѣ тѣлесних требований, ласкавий чителнику, такъ угодноє, и приятноє, яко чтенiє книжноє, и вѣденiє прежде бывших дѣяний и поведений людских. Цiкавому норову людському не може нiчого бути сподобнiшого, ласкавий читальнику, як читати книги й дiзнаватися про давнi людськi дiяння та вчинки.
Єжели и в печалех сущимъ можетъ що такъ скороє подати лѣкарство, яко тот-же книжний с прилѣжанiємъ i вниманiємъ уживаємий медикаментъ. Бо чи може у печалi щось швидше стати лiком, як той же книжковий,
пильно й до речi вжитий, медикамент?
- Дозналемъ я и самъ того, кгди в приключаючихся ми скорбехъ книжному прилежах чтенiю и слишанiю, и от онихъ увѣдомляючися о прошлих людских розних трафунках и бѣдствах, училемся оттол и мои злоключенiя терпеливо зносити, слушая глаголанного - въ терпенiи вашемъ стяжити д[у]ша ваша.[...] Спизнав я те сам, коли мав скорботу; читаючи та слухаючи книжки i дiзнаючися з них про всiлякi людськi пригоди й бiди, я вчився зносити терпляче i власнi злигоди; покладався-бо на приказку - в терпiннi вашiм знайдеться душа ваша.[...]
А такъ, ласкавий чителнику, єсли покажется тебѣ в семъ дѣлѣ моемъ що подзорноє и неправедноє, то може и так єст. Ти убо, аще достанеши совершеннѣйших козацких, или iнихъ яких лѣтописцовъ, воленъ єстес лѣност отложити, и моє в сем дѣлѣ невѣжество бл[а]гонравнѣ покривши, подлугъ лѣтописцовъ оних, не уничтожая и моєго подлого труда, от б[о]га ти даннимъ разумомъ iсправити. Отож, ласкавий читальнику, коле що здасться тобi в цiй моїй працi непевне й неправильне, то, може воно так i є. Ти ж бо, коли добудешся досконалiших козацьких чи якихось iнших лiтописiв, забудь лiнощi, полай мене за невiгластво в цiй справi i, покладаючись на тiправдивiшi лiтописи, але не знищучи й моєї нiкчемної працi, виправ мене даним тобi вiд Бога розумом.

(и далее два тома в таком же стиле)
На фоне подобных сопоставлений особенно трогают рыдания украинских крокодилов над умученной мовой.
Перевод этот, на мой взгляд, полезен тем, что наглядно показывает, какие слова не нравятся переводчику в языке наших и его (его ли?) не столь уж древних малорусских летописей и другой малорусской письменности.

Весьма наглядный по красноречивости пример представляют переводы с малорусской письменности на новоукраинский стандартный язык.
Помимо собственно ц.-с. языка на Украине в XVI-XVIII вв. существовал местный литературный язык, т.н. "проста мова", совмещавший церковно-славянские, общерусские и малорусские элементы, с преобладанием общерусских. На этом языке написаны малороссийские летописи, как то Величко или Самовидца, послания Вишенского и многие другие памятники малорусской письменности. Соцукраинская чистка языка от ц.-с. и о.-р. элементов означала разрыв преемственности также и с этим литературным языком, отчуждение малороссов от литературы уже не только общерусской и древне-киевской, но и памятников местной, специфически малорусской словесности.
Эти переводы иллюстрируют, в какой степени подвергся чистке и гонению не только ц.-с. или о.-р. литературный язык, или старый язык древних летописей, и их лексика, но уже и недавних малороссийских сочиненй и летописей, которые, как летописи Величко, теперь на новоукраинский оказывается надо переводить.
К примеру, вышеприведенная летопись Величко. Написана в 1720 г., т.е. автор - современник Петра Первого. Текст летописи без труда понятен всякому человеку, знающий современный русский литературный язык, но если понадобился новоукраинский перевод, то очевидно изучавшие только новоукраинский литературный язык по замыслу должны испытывать затруднения при чтении текста.
Сперва на малорусскойпростой мове оригинала (простимъ стилемъ и нарѣчiємъ козацкимъ - как писано в предисловии малороссийского издания 1720 года; нарѣчiємъ малороссїскiмъ - на рукописной обложке), цит. по изданию у Київi 1926, з друкарнi Української Академiї Наук, с fac simile изображениями оригинала, затем в переводе на новоукраинский язык (Київ, Днiпро, 1991, переклав з книжньої української мови Валерiй Шевчук).

Tags: Язык
Subscribe
promo mikle1 december 4, 2013 18:13 18
Buy for 100 tokens
И ВСЕГО ЛИШЬ ЗА 100 ЖЕТОНОВ. ПОКА СВОБОДНО. Мы же открыли проект http://naspravdi.info, в котором не только материалы топ-блоггеров, но и новости с Украины. Живущие на остатках некогда самой процветавшей республики Союза вынуждены каждый миг переживать за свою жизнь, за своих близких и думать…
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments